![]() ![]() ![]() Review management and online Review Client 27 Copyright 2010 Geo.Context Matching: Matches account for context and reduces translation effort.Translation Clients Chat: Teams can communicate in real time I am currently working with Translation Workspace XLIFF Editor and encountered some issues in it.Background Linking: Live Assets can be linked together for greater reuse.Asset Aliasing™: Live Assets are securely shared with other users globally.Live Assets™: TMs, Glossaries, and review packages are updated in real time.Web user interface: Secure access from anywhere in the world The Computer-Assisted Translation (CAT) tools we use include: SDL Trados, MemoQ, Translation Workspace, Xliff Editor, Transit, DocZone, Idiom, QT Linguist.Depending on the files and the file analysis we even work in different ways on different projects. Translation Workspace is a Software-as-a-Service (Saa. It can be a difficult task to make a translation tool that is useful for all translators as we all work in different ways, but the filters in the Translation Workspace XLIFF Editor can be used no matter how you process the files.TMs and Glossaries get used at all points of the Translation Lifecycle: preprocessing, translation, editing, proofing, and post-processing.CAT tools are based on Translation Memories (TMs) and Glossaries which store previously translated text in matched pairs (source and target text) to enable reuse.Computer Aided Translation (CAT) tools are used to improve quality and productivity of translation and localization projects.
0 Comments
Leave a Reply. |